This book is recorded by Jakob Lorber (1800-1864) and is translated from its Austrian counter-part consisting of 10 volumes. The
complete translation of the orginal 10 volumes are not yet available in the English language, but their translations are in work.
The contents depict the last three years of the ministry and life of Jesus Christ; recording profound conversations that take
place as Christ’s tale unfolds. These conversations usually occur between Jesus and his addressed listeners, but often trail off to conversations
between the people accompanying Jesus, as well as interactions between the healed and the Pharisees. Also Jesus,
his spirit knowing no boundaries, shares many things happening in the past, present, and future, and often will visit all three in order to
explain a great explanation to his listeners.
One person’s opinion concerning The Great Gospel of John, “This book is full of high minded and heart swaying ideas that fill your stomach
to the brim with every small serving, and yet digestion leaves you lighter and eager for your next meal.”
Much more information about the Jakob Lorber and The Great Gospel of John can be found in our ‘Links’ section and throughout the internet.
The entire contents of this book are available via e-book for free, and can also be found in various places throughout the internet, such as community web-forums and specialty
groups.
We hope you enjoy your reading,
JakobLorberBooks.com
Steven - Belgium
Hello, I didn't read this english 1st non-condenssed version fully (although part of it online in the e-book here), but I HAVE read the dutch not-condensed version, and I know the Lorberworks for many years now. AND I want to say something that's VERY important, and that I call "THE ENGLISH PROBLEM(S) of the Great Gospel of John"
NOW what is this problem ? =
In the original German edition there are 11 Volumes of Das GroBe Johannes Evangelium. Each +/- 500 pages or more. The 11th Volume is lesser then 500 pages, and part of the 11 th Volume is not written by J Lorber, but by Leopold Engel, who also wrote a book about the planet Mallona/Malona.
In Italian, Dutch (=language of the Netherlands and northern part of Belgium, with BIG similarities with the language of Afrikaans in South Africa and the dutch Antilles and Suriname), and in French and probably also in Spanish ALL the 11 German Volumes are translated into 11 Volumes of the own language, and the chapters in the books are the same chapters as the original Volumes published in German (sometimes 180 chapters or more per Volume). The French and Dutch translations of the 11 books are even FULLY ONLINE. But you can buy the 11 Volumes in these languages also as real BOOKS.
HOWEVER IN ENGLISH somebody translated the 11 Volumes, but condensed the 11 Volumes into 6 Volumes, and as far as I suspect in these 6 Volumes, lot's of texts of the original 11 Volumes are left out. I ask myself ON WHAT GROUNDS this has been done ? This is VERY VERY SAD, and probalby will lead to confusion like the tower of Babel. I can only sspect that this person or persons wanted very soon a lot of the books already in english, and made a condensed version to go quicker becasue of the enormous message in it.
ANYHOW : somebody's busy with the REAL translation of Volume 1 - 11 not- condensed version of the Great Gospel of John And nr 1 is finished in a readable non-condensed Volume 1 -book that one can buy. So still 10 Volumes to go ! (although half of the work is already translated fully) and readable online or downloadable, in the e-books here)
TO MAKE IT EVEN MORE DIFFICULT, the translator(s) of the FULL non-condensed version in english, refers to a different or BETTER : ADDITIONAL kind of "chapters" then the "ORIGINAL WORKS". By this translator the 11 Volumes ALL TOGETHER are divided into 25 "chapters", sometimes even called "books" (see "e-books" on this site). THIS IS CONFUSING because in German, Dutch, Italian, Spanish translation and the original work, there are ONLY 11 VOLUMES, NOT 25 !
AND THERE'S ANOTHER PROBLEM = In the beginning of the e-books I see that one can read that f.i. "e-book" or "big chapter" 17 of the 25, is actually the translation of the original work German chapters 82-181 of Volume 17 of the original work. AND INDEED this "Book 17" has 100 chapters, but instead of putting "82" for the first chapter, the chapter is named "chapter 1". So the english chapter nr 1 of book 17, is in fact chapter 82 of the original Volume 7 in German; and chapter 2, is in fact chapter 83 of the original German version.
I see that the little chapters are divided in verses (just like in the original Volumes is the case, and I hope it are the same verses of the chapters).
I think this will LEAD TO ENORMOUS CONFUSION !!
AND the comments befor mine here, already PROOF that english readers are already confused, or don't know what actualy is true or not true.
If I were YOU : I would CERTAINLY GET RID of the division in 25 PARTS of the real 11 BOOKS. And I would CERTAINLY GIVE THE CHAPTTERS (of each part), the RIGHT NUMBER as in the original WORKS.
So : Don't speak about book 1, 2,..... 23, 24 25. And give the DOWNLOADABLE PARTS the RIGHT original BOOKNAME, and give the Chapters the RIGHT original CHAPTERNUMBERS.
YOU KNOW =
1/It is already VERY SAD that there's only a condensed version of 6 Volumes english, what can lead to confusion.
(although there may be a condensed version, AS LONG AS IT IS SAID THAT IT IS A CONDENSED VERSION, so people know they don't read a translation of the FULL ORIGINAL WORK).
and
2/And when the non-condensed version in english is now finally being made, there seems to be a different division in 25 e-books or big chapters, and the little chapters get other numbers then in the original works.
EVEN THE BIBLE MOSTLY DOESN'T GET IN DIFFERENT TRANSLATIONS different booknumbers, and different chapternumbers in different languages.
To show the problem =
If I refer on a forum (and lots of forums are in english), to The GGJ/GEJ
Volume I, chapter 205, v 5-6 (about love), then I refer of course to the original German work, as it is also translated into French, Dutch, etc..
BUT in the English version (non-condensed), here I see that I should refer to (e-)book 3, Chapter 5, v 5-6
Maybe this will be Volume 1 in the written (non-ebook-version), but I find that ENORMOUSLY CONFUSIING, and this will lead to discussion all over the world.
If I write in a forum GEJ I, chapter 205, v5-6, the people who look into the ebooks, won't find that. Because that's in ebook III, chapter 5, v5-6.
It's even worse when I would refer to
GEJ GGJ, Volume VII, chapter 5 v8 of the original work, native english people could think, "Oh, that book isn't translated yet". But it does :
It is ebook 17, chapter 11, v8.
(NOTE =
AND THERE's EVEN A BIGGER MISTAKE =
If I look into the ebooks 17 and 18 at the beginning, it is written in BOTH EBOOKS that that ebook is from the original work GJE VII, 82-181, what is indeed the case for ebook 17, BUT NOT THE CASE for ebook 18 !! Ebook 18 is the translation of GJE VII, 182 - 229 + GJE VIII, chapter 1-52 !)
(Note There's also a translation of 2 words in ebook 1, that I think are mistranslated, but I'll get back to you about that later)
Kind Regards.
NOTE = FINALLY, I found the COMMENT of
Albert Hoffman of Namibia, with the nearly full translation in english can be found of th GEJ non-condensed, but please adjust the ebooks here on this site